加入精益通|收藏精益通|联系我们|官方微博 欢迎光 临精益通集团官网!

400-678-7831

Info@

微信
当前位置:首页 » 产品中心  »  按语种分类  »  英语翻译
  • 精益通翻译:谈英语翻译技巧
>> next

精益通翻译:谈英语翻译技巧

    英语翻译技巧

    社会类 题材汉译英技巧总结

    中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反。

    汉英翻译的原则之一“舍宏观概括,取围观具体。”

    英文的一大特点:英文是 一种非常看重形象词使用的语言,是一种 更加立体的语言,是一种 偏向图片式的语言;中文讲究正式统一,不求花哨张扬。汉英翻译讲求“形不似而神似”,做到“得意忘形”。

    看到中文句子,先要分析结构,看事实背景在哪儿,表态判断在哪儿,如果句子不长,就要在 英文行文时首先出现表态词。

    翻译要 设身处地从读者出发,“胸怀读者”。现在地 英语实用语言都是以用词精简有力为主,句子往 往在两行以内结束,不会太频繁使用从句。

    英汉翻译要注意“九九归一”,而汉英翻译则要“千变万化”,以选取 不同角度对同一内容进行诠释。要注意语言地求证,避免按照中文行文“闭门造车”,平时练 习时必须要勘察此地啊等你和网络。

    平时就 要大量地阅读双语教材,积累实用、好用、妙用语汇。

    一般情况下,英文中 很少有事实部分单独成句,事实部 分往往放在从句中或用介词结构巧妙连接起来。逆向翻 译训练是提升汉译英水平行之有效地方法。英文惯 于在名词前添加形象达意的形容词,而中文 中名词可以不断重复使用。英文中 副词修饰动词的情况远没有中文动副搭配常见。中文很多动词,名词甚至是四字句、八字句 都在传达一个信息,属于中文的行文特点,汉译英要注意减译。

    外宣类 题材汉译英技巧总结

    不能过于讲求“雅”,“信、达”绝对要放在第一位,能直译一定要直译,不能随 意添加原文中并没有出现的表态或判断类信息。

    要勤查词典、多看例句,多读报纸杂志,积累英文常用形容词,要增强辨识力,避开偏词、怪词、难词; 翻译的 宗旨是沟通至上。

    好的译文是简洁、地道、形象、生动的语言,要学会 灵活使用十大英文动词。

    翻译要尽责,做到due diligence,能查到 的而没有去花力气调查,就是翻译的失职!

    中文“三步走”: 第一步给出理念、指导方针或原则,第二步 具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步 给出结果或者要实现的目标。

    中文外 宣材料中动词前多数情况下都有副词,是中文行文习惯使然,汉译英 时要酌情去掉这些副词。

    重要翻译词组总结

    highly sensitive 快速检测

    environmentalwatchdog 环保部门

    regulator 主管部门

    sound 健康的、良好的

    safety(涉及人的安全)

    work safety 安全生产

    food safety 食品安全

    security(整体安全性)

    nationalsecurity国防安全

    security check机场安检

    be committed to (大多数 情况下就是在阐述观念和原则)坚持……的理念;秉持……的原则

    互利共赢 mutualbenefit/win-win result/scenario/outcome

    互利共赢的合作mutuallybeneficial cooperation/win-win cooperation


    * 表示必填采购:精益通翻译:谈英语翻译技巧
    * 联系人: 请填写联系人
    * 手机号码: 请填写您的手机号码
    * 电子邮件: 请填写您的电子邮件
    * 备注:
    请在备 注栏中填写擅长语种及领域!
    验证码:

    相关资讯

    联系精益通
    400-678-7831

    电话:400-678-7831

    邮箱:info@

    地址:成都市青羊区德盛路50号3-5层办公区

    友情链接:

    友情链接:          閲戝吀妫嬬墝瀹夊崜涓嬭浇   澶т紬妫嬬墝濞变箰